Jueves, Enero 19, 2006


CAPITULO 13


RISA EXTRAÑA

Me levanté y me vestí con cuidado. Mi ropa y figura eran sencillas, pero era cuidadosa desde pequeña y mi vestido negro me quedaba bien.
Al bajar las escalas encontré la puerta del salón abierta y salí. Era una agradable mañana otoñal. Al pasar por el pasto miré hacia arriba y observé el frontis de la casa. Era de tres pisos y gran tamaño.
Estaba disfrutando el agradable aire freco cuando apareció La Sra. Fairfax en la puerta.
- "¡Qué! ¿Ya está afuera?", dijo. "Presiento que usted es buena para levantarse temprano. ¿Qué le parece Thornfield?"
Le dije que me gustaba mucho.
- “Sí”, dijo ella. “Es un lugar hermoso, pero temo que no se mantenga en orden, a menos que el Sr. Rochester decida venir y vivir permanentemente acá.
- “¿El Sr. Rochester?”, exclamé. “¿Quién es?”.
- “El dueño de Thornfield”, respondió rápidamente.
- “Yo pensaba que Thornfield le pertenecía a Ud”.
- “¿A mí? Bendita seas, niña. ¡Qué idea! Sólo soy la ama de llaves”.
- "¿Y la niña? ¿Mi pupila?"

- "El Sr. Rochester es su guardian. Me pidió que le buscara una maestra. Acá viene, con su niñera”.

Entonces, en ese momento se resolvió el misterio. Esta pequeña y afable viuda no era una gran señora, y nuestra igualdad era real. Me sentí más contenta que nunca.

Mientras pensaba en el descubrimiento, una pequeña niña se acercó corriendo. Tenía probablemente siete u ocho años, de tez blanca, rasgos pequeños, y con rizos que le caían hasta su cintura.

- “Buenos Días, señorita Adela”, dijo la Sra. Fairfax. “Venga a hablar con la señora que le va a enseñar”.
Se acercó. -"¿Ella es mi profesora?", dijo en francés, apuntándo hacia mí y hablándole a su niñera, que contestó en el mismo lenguaje:
- "Sí, exacto."
- "¿Son extranjeros?" , pregunté.
- "La niñera es extranjera, y Adela nació en París, y creo que lo dejó hace casi seis meses. Cuando recién llegó no hablaba inglés, pero ahora puede hablar un poquito".
Afortunadamente, yo tenía la ventaja de haber aprendido inglés con una señora francesa, y había practicado conversación con ella cada vez que podía. De inmediato me dirigí al pupilo en su propio lenguaje, y al poco tiempo me hablaba en la mesa al desayuno.
Después de la comida, Adela y yo fuimos a la librería. Encontré a mi pupila obediente, pero que no estaba acostumbrada a tener ningún tipo de ocupación regular. Sentí que no sería inteligente ser muy estricta con ella al principio, para que cuando la conozca mejor, y casi al mediodía, le permita ir donde su niñera.
Iba subiendo las escalas cuando la señora Fairfax me dijo desde el salón:
- "Ya terminaron sus horas de clases matutinas, supongo"
Fui a la habitación y ella estaba tejiendo.
- "¡Que cuarto más precioso!", exclamé mientras lo miraba.
- "Sí, este es el comedor. Acabó de abrir las ventanas para permitir un poco de aire y luz. Todo se pone tan húmedo en los cuartos cuando son poco habitados. ".
- "¡Tiene todo tan en orden, señora Fairfax!"
- "Porque, señorita Eire, aunque las visitas del Mr. Rochester seas encazas, siempre son de sorpresa e inesperadas; además, no le gusta encontrar que no esté todo listo para recibirlo.
- "¿Mr. Rochester es dificil de complacer?"
- "No mucho, pero es de gusto y hábitos de un caballero"
- "¿Pero no tiene peculiaridades?"
- "El es bastante peculiar, quizás. Ha viajado mucho, y ha visto bastante del mundo. Supongo que es inteligente, pero nunca he conversado mucho con él. No es de fácil descripción, cuando te habla nunca sabes si está hablando en serio o si se está riendo."
Eso fue todo lo que pude sacarle a la anciana sobre su y mí empleador.
Cuando dejamos el comedor propuso enseñarme el resto de la casa y la seguí escaleras arriba y escaleras abajo, admirando todo. Encontré especialmente magníficas las grandes habitaciones de la entrada, y algunas de las habitaciones del tercer piso tenían, si bien ocuros y bajos, interesantes piezas de vieja mueblería.
- "¿Los sirvientes duermen en esos cuartos?", pregunté.
- "No, ellos ocupan un grupo de habitaciones más pequeñas que están atrás."
- "¿No tienen un fantasma acá, cierto?"
- "Nunca he oido hablar de uno", la Sra. Fairfox se volteó, sonriendo. "¿Va a subir a ver la vista desde el techo?"
- Seguí una delgada escala y luego una escalera. Cuando miré hacia abajo, el barrio se abría ante mí como un mapa: prados, campos, bosques, la iglesia en las puertas, el camino, la villa y las tranquilas colinas.
A medida que descendía, la Sra. Fairfax se quedó tras de mi un momento, para afirmar la puerta que daba al techo. Llegué al tercer piso, y me quedé en el largo pasaje que separa a las habitaciones frente a frente. Era delgado, bajo y oscuro, con sólo una ventana al fondo.
Mientras caminabamos tranquilamente, escuché el sonido más inesperado de encontrar en ese lugar: una risa. Era una risa extraña, clara, no natural, en lo absoluto contenta. Me detuve. El sonido cesó, pero sólo por unos instantes. Y volvió a comenzar, más fuerte. Se convirtió en una explosión ruidosa que parecía hacer eco en cada habitación vacía.
- "'Señora fairfax!", la llamé, porque había oido que estaba bajando las escaleras. "¿Oyó esa risa fuerte? ¿Quién es?".
- "Seguramente, uno de los sirvientes. Talvés, Gracia Poole. Ella cose en una de esas habitaciones. A veces la acompaña otra mucama. Por lo general cuando estan juntas son bien ruidosas".
La risa se repitió en un tono más bajo, y terminó siendo un extraño murmuro.
- "¡Gracia!", exclamó la Sra. Fairfax.
En realidad no esperaba que nadie contestara, porque la risa era de desesperanza y fantasmal.
Sin embargo, la puerta más cercana a mí se abrió -y salió una sirvienta- una mujer entre treinta y cuarenta años, de figura cuadrada y cara sencilla. Nadie podría imaginar algo tan común.
- "Demasiado ruido, Gracia", dijo la Sra. Fairfax. "¡Recuerde las instrucciones!" Gracia desapareció obedientemente y bajamos las escalas a cenar.


Capítulo XIII de Jane Eyre, de Charlotte Brontë.
Traducción por mi
Posted by jorge luis at 03:39:24 | Permanent Link | Comments (2) |
Comentarios
1 - Ya te dije lo que pensaba al respecto...comencé leyendo y de inmediato dije, estos nombres me suenan...este argumento me es conocido...te dije y como si nada ... ja! Hasta te sugerí un título porque la historia era similar a una película que alguna vez vi en el cable llamada "la institutriz". Tuve que llegar al final para darme cuenta que era una TRADUCCIÓN!!!!!!!! Tu traducción!!!!!!! jajaja...pesao!!!Pero bien, me gusta, está bien, es buena esta historia. Excepto por los errores ortográficos que no son más de edición, una que otra letrita que falta o que sobra. Un beso y sigue en esto que es lo que más te gusta según me dijiste hoy en la mañana y te creo cien por ciento. Un bezazo! (Comment this)

Escrito por: Paty at 2006/01/20 - 20:06:20
2 - se viene la version mejorada , esta está llena de pifias :P (Comment this)

Escrito por: jorge luis at 2006/06/14 - 15:05:09
Escribir comentario